DAY 02 - 마들렌 시장과 팡틴 Mayor Madeleine and Fantine

2장 팡틴, 일자리를 찾다 

Page 13

Fantine Looks for Work

p.13, 1번째 줄, One spring.. ~ p. 18, 마지막 줄

전체 음원 듣기

(우리말 + 영어 + 프리 토크)

Thumbnail

어휘 리듬 연습

Thumbnail

영어만 반복 듣기

Thumbnail

낭송

(1818년 봄, 팡틴이 어린아이를 안고 몽트뢰유쉬르메르 거리를 걷고 있었습니다.

팡틴은 3년 전, 파리에서 한 청년을 만났고 그의 아이를 가졌으며 지금은 아이와 둘만 남았습니다.

일자리를 얻기 위해 고향으로 돌아가는 길이었는데 아이를 데리고 일을 얻을 수 있을지 걱정이 앞섰습니다.)

(13, 13번째 줄)

오래된 여관에 도착한 그녀는

‘워털루 하사’라는 이름의. 

그 앞에 멈춰 섰다,

She reached an old inn 

called the Sergeant of Waterloo

and stopped outside. 

한 여인이 자리에 앉아

두 어린 딸이 노는 걸 지켜보고 있었다, 

이 거대한 수레 아래에.

A mother sat

watching her two little girls playing 

under a 거대한 cart. 

(13, 끝에서 8번째 줄)

팡틴) 두 아이들이 참 예쁘네요.

You have two lovely children, 

팡틴이 그녀에게 말했다.

Fantine said to her.

테나르디에 부인) 고마워요. 

Thank you,

여인이 대답했다. 

replied the woman. 

테나르디에 부인) 난 테나르디에 부인이에요.

남편과 함께 이 여관을 운영하죠.

I’m Madame Thénardier.

My husband and I own this inn.

팡틴) 난 파리에서 여기까지 걸어왔어요,

I’ve walked from Paris,

팡틴이 설명했다.

Fantine explained. 

팡틴) 남편이 세상을 떠나서 제가 일을 찾아야 해요.

My husband is dead and I must find work.

팡틴은 아이를 내려놓았고

어린 딸은 다른 아이들과 놀려고 뛰어갔다.

She put her child down 

and the little girl ran off to play with the others.

테나르디에 부인) 아이 이름이 뭐죠?

What’s your little one’s name? 

테나르디에 부인이 물었다.

asked Madame Thénardier.

팡틴) 코제트예요. 거의 세 살이죠.

Cosette. She’s nearly three.

테나르디에 부인) 우리 첫째도 세 살인데.

아이들이 꼭 자매처럼 잘 노네요!

So is my eldest.

Look at them playing so happily together, like sisters!

팡틴은 불쑥 테나르디에 부인의 손을 꼭 붙잡았다.

Suddenly, Fantine took Madame Thénardier’s hand.

팡틴) 제 아이를 돌봐주시겠어요?

Will you look after my child?

(14, 8번째 줄)

팡틴) 금방 다시 올게요.

한 달에 6프랑씩 드리고요.

I’ll come back soon.

I’ll pay you 6 francs a month.

그때, 여관 안에서 남자의 목소리가 들려왔다.

At that moment, a man’s voice called from inside the inn.

테나르디에) 7프랑! 그리고 먼저 6개월 치를 내시오.

Seven francs! And six months paid now.

(14, 12번째 줄)

테나르디에) 거기에 필요한 물건을 사려면

추가로 15프랑이 더 필요하오.

Plus 15 francs for things

that we’ll need to buy.

(14, 1번째 문단 끝에서 2번째 줄)

그렇게 약속이 정해졌다. 

The plan was agreed. 

(14, 2번째 문단 1번째 줄)

다행히 이후 몇 달 동안 

팡틴은 딸이 얼마나 끔찍한 대우를 받는지

알지 못했다. 

Thankfully, in the months that followed, 

Fantine never knew

how badly her daughter was 대우받는

(14, 끝에서 6번째 줄)

테나르디에 부인은 자신의 딸들은 끔찍이 아꼈지만

코제트는 미워했다. 

코제트는 개와 고양이처럼

식탁 아래에서 밥을 먹어야 했다.

Madame Thénardier loved her own daughters, 

but she 몹시 싫어했다, 미워했다 Cosette, 

who had to eat under the table

with the cat and the dog.

(15, 1번째 줄)

팡틴은 처음에는 딸보다 운이 좋았다. 

작은 마을 몽트뢰유쉬르메르는

번영하고 있었다. 

한 남자 덕분으로

그는 현재 이 마을의 시장이었다.

At first, Fantine was luckier than her daughter. 

The little town of Montreuil-sur-Mer

was doing very well, 

thanks to one man,

who was now the mayor. 

(그는 몇 년 전 이 마을에서 보석 공장을 차렸고 그 공장은 마을을 부유하게 만들었습니다.

그곳에서 마들렌 시장을 좋아하지 않는 사람은 자베르 한 명뿐이었습니다.

자베르는 오래전 툴롱의 감옥에서 만났던 죄수와 마들렌 시장이 비슷하다는 생각을 늘 하고 있었습니다.) 

(15, 끝에서 10번째 줄)

어느 날, 자베르는 노인 포슐르방을 보았다,

거리에서 마차에 깔린. 

마들렌 시장이 그를 돕고 있었다.

One day, Javert saw an old man named Fauchelevent 

knocked down in the street by a cart. 

Mayor Madeleine was trying to help.

(15, 끝에서 5번째 줄)
자베르) 프랑스에서 저렇게 무거운 것을

들어 올릴 수 있는 사람은

내가 알기론 한 명밖에 없습니다. 

I only know of one man

in France who is strong enough

to 들어 올리다 something so heavy, 

자베르가 마들렌 시장을 바라보며 말했다. 

said Javert, staring at the mayor. 

자베르) 그 사람은 툴롱의 죄수였습니다.

He was a convict in Toulon.

마들렌 시장은 자베르를 되쏘아보았다.

The mayor stared back at Javert.

그때!

포슐르방) 도와주세요!

Help me!

포슐르방이 외쳤다.
마들렌 시장이 갑자기

마차에 깔린 그를 향해 돌진하더니

마차를 들어 올렸다. 

cried Fauchelevent.

The mayor suddenly

threw himself to the ground

and lifted up the cart. 

노인은 목숨을 구했다.
마들렌 시장이 다시 일어서는 동안 

자베르는 계속해서 그를 바라보았다.

The old man was saved.

As Mayor Madeleine got back on his feet, 

Javert continued to stare at him.

팡틴은 시장의 보석 공장에서

일자리를 구하고

작은방을 얻었다. 

잠시나마 그녀는 행복했다. 

Fantine found a job

in the mayor’s 보석 factory

and rented a small room. 

For a short while, she was happy. 

그녀는 아무에게도 아이에 대해 말하지 않았다.

하지만 늘 아이를 생각했다.

아이를 다시 만나기를 꿈꿨다. 

She told no one about her child, 

but she never stopped thinking about Cosette,

and seeing her again. 

팡틴은 글을 쓸 줄 몰랐기에

마을 사람들에게 돈을 주어

테나르디에 부부에게 편지를 써 달라고 부탁했다. 

그 후 공장 사람들이 수군대기 시작했다. 

Fantine did not know how to write, 

so she paid someone in the town

to write her letters to the Thénardiers. 

Then, people at the factory began to talk. 

결국 그들은 편지를 쓴 사람을 통해 알게 되었다,

팡틴은 아이가 있지만 결혼하지는 않았다는걸.  

공장장은 팡틴더러 공장에서 나가라고 명령했다. 

In the end, they learned from the letter-writer 

that Fantine had a child but she was never married. 

The factory director 명령했다 her to leave.

+ 답

낭송에 나온 어휘

♪ inn (보통 시골 지역에 있는) 여관
♪ sergeant 병장, 경사
♪ huge 거대한
♪ lovely 사랑스러운
♪ reply 대답하다, 응하다
♪ own 소유하다
♪ explain 설명하다
♪ dead 죽은, 사망한
♪ ran off 도망갔다, 달아났다, 뛰어갔다(run off의 과거형)
♪ the eldest 가장 나이가 많은 사람
♪ suddenly 갑자기, 불현듯, 느닷없이
♪ look after~ ~을 돌보다/보살피다
♪ thankfully 다행스럽게도, 고맙게도
♪ follow 뒤따르다
♪ treated 취급받는, 대우받는
♪ hate 몹시 싫어하다
♪ mayor 시장
♪ jewellery 보석
♪ convict 기결수, 재소자
♪ knocked down 때려눕혀진, 깔린
♪ lift 들어올리다
♪ staring at~ ~을 응시하는
♪ get back to one’s feet 다시 일어서다
♪ rent 임대하다, 빌리다
♪ order 명령하다

프리 토크

오늘의 표현을 일상으로 연결해 음원 속 원어민과 대화하기 (나의 답변 첨삭: 쉬다이닝 카페 ‘프리톡’ 게시판)

Q. Have you ever thought about having a kid without getting married?

결혼하지 않고 아이를 가지는 거에 대해 생각해 본 적 있나요?

A. I ___.

+ 원어민 대화의 기록

Kate: Oh no, Fantine got kicked out for such a ridiculous reason.

이런, 팡틴이 말도 안 되는 이유로 쫓겨나다니.

 

Josh: Yeah, just how things were back then.

맞아, 그땐 그런 일이 일어날 수도 있었지.

 

Kate: Josh, have you ever thought about having a kid without getting married?

조쉬, 너는 결혼하지 않고 아이를 가지는 거에 대해 생각해 본 적 있어?

 

Josh: Having kids with a long-term partner but not being ‘officially married’ is okay in my opinion.

오래 사귄 사람과 공식적으로 결혼하지 않고 아이를 가지는 거는 괜찮다고 생각해.

But being a single Dad would be too hard.

그런데 혼자서 아빠가 되는 건 너무 힘들 거야.

 

Kate: That’s true, especially in Korea. 

맞아, 특히 한국에서는 더 그렇지.

 

Josh: How about you, Kate? 

케이트 넌 어때?

Have you ever thought about having a kid without getting married?

너는 결혼하지 않고 아이를 가지는 거에 대해 생각해 본 적 있어?

 

Kate: Yeah, I’ve actually thought about it.

응, 생각해 본 적 있어.

You know how they say it takes a village to raise a child?

사람들이 아이 하나 키우려면 온 마을이 필요하다고 하잖아.

I think I have my own village, but I would also prefer having a partner by my side. 

나만의 마을이 있는 것 같은데 함께할 사람이 있으면 더 좋겠다는 생각이 들어.

 

Josh: Not having to worry about support is a huge burden already removed.

지원에 대해 걱정할 필요가 없다면 그것만으로도 큰 부담이 줄지.

 

Kate: How about you?  

넌 어때?

Have you ever thought about having a kid without getting married?

너는 결혼하지 않고 아이를 가지는 거에 대해 생각해 본 적 있어?

 

Me: _________ .

 

Kate: Wow, I see! 

우와, 그렇구나!

필사

영어를 소리내어 읽으며 써보기   

그녀는 아무에게도 아이에 대해 말하지 않았다.

하지만 늘 아이를 생각했다.

아이를 다시 만나기를 꿈꿨다. 

She told no one about her child, 

but she never stopped thinking about Cosette,

and seeing her again. 

책과 나의 시간

스토리라인 따라 자세히 또는 가볍게 읽기

팡틴은 다른 일자리를 구할 수 있을까요?

이어지는 이야기를 원서 16페이지에서 이어 읽어 보세요.

혹은 다음 음원의 지난 이야기를 들어 보세요. 

p.13, 1번째 줄, One spring.. ~ p. 18, 마지막 줄

어휘 찾아보기

♪ 표시는 <낭송에 나온 어휘>입니다.  

1. 어휘 리듬 연습 음원과 함께 오늘 <낭송에 나온 어휘>들을 연습해보세요.

2. 🔊스피커 버튼을 눌러 단어 별 소리를 들어볼 수 있습니다.

Copyright 쉬다이닝(잉글리쉬다이닝) 원서의 하루 All rights reserved

음원과 정리 페이지의 저작권은 쉬다이닝(잉글리쉬다이닝)에 있습니다. 허락없이 녹음, 녹화 하거나 파일을 유포할 경우 민형사상으로 고소 고발될 수 있습니다.

음원과 정리 페이지는 원서의 저자 또는 출판사의 별도 허가를 받아 인용 허용 범위 안에서 제작된 것입니다. 이를 임의로 편집하여 타인에게 유무료로 배포하거나 강의할 수 없습니다.